C Keistimewaan puisi pada masa bani umayyah. Puisi zaman umayyah menunjukan empat cirri penting, yaitu: 1) Pengucapannya bersih, jernih dan tepat, karena dekat dengan zaman nabi. Hamper semua orang arab berbicara dengan gaya yang mendekati gaya pra-islam dan gaya al_Qur’an. 2) Kalau para Khulafa al-rasyidin mengecam para penyair yang
Ustaz Maruf Khozin Sabtu, 4 April 2020 - 1430 WIB Qais yang dijuluki sebagai Si Gila Majnun hanya bahasa kiasan saja. Bukan gila sebenarnya. Mengapa? Sebab Qais ini termasuk penyair kisah cinta mereka berdua ada banyak lantunan syair Arab berhasil digubah oleh Qais dalam berbagai Wazan Syair-syair Arab. Masak orang gila bisa mengarang Syair?Tema wanita dan cinta merupakan salah satu pemantik alam imajinasi merangkai syair tersebut. Seperti kata Gus Dur saat Emha Ainun Nadjib Cak Nun menjadi moderator dalam seminar dengan narasumber Gus Dur dan Nurcholid Madjib alias Cak Nur “Cak Nun ini begitu bagus merangkai kata karena sedang kasmaran” au kama qala.Berikut di antara Syair Qais untuk Lailaضاقت علي بلاد الله ما رحبت • يا للرّجال فهل في الأرض مضطربBegitu sempit bagiku tanah ciptaan Allah ini, tidaklah luas. Wahai tuan-tuan, adakah gempa di bumi يؤلمني والشّوق يجرحني • والدّار نازحة والشّمل منشعبJarak ini menyakitkan aku, kerinduan melukaiku. Kediaman makin terasa jauh dan kekuatan semakin tercecerكيف السَّبيلُ إلى ليلى وقد حُجِبَتْ • عَهْدي بها زَمَناً ما دُونَهَا حُجُبُAdakah jalan bagiku bertemu Laila. Sebab janjiku telah terhalang dengan Laila selama beberapa waktu, padahal tak ada lagi penghalang. *Ustaz Ma’ruf Khozin, Direktur Aswaja NU Center PWNU Jawa Timur.

Laila& Majnun Bab 1; Lelaki Tua dan Laut Bagian Pembuka; Marketplace; Meditasi Filsafat Pertama Bagian 1; (madah, syair pujaan), 14 di antaranya ditulis dalam bahasa Arab literer dan 15 yang selebihnya dalam bahasa pergaulan Arab-Mesir. Lima buah sajak dalam kelompok pertama berangka tahun 1938, empat buah berangka tahun 1939 dan tiga

Syair Qays dan Nayla dengan Novel Layla Majnun Sri Rahayu 81 SYAIR QAYS DAN NAYLA KARYA NIZAMI FANZAVI DENGAN NOVEL LAYLA MAJNUN KARYA NIZAMI GANJAVI KAJIAN INTERTEKSTUALITAS Sri Rahayu MTs. Ihyaul Ulum Manyar, Sekaran, Lamongan 081331164260 e-mail [email protected] [email protected] Abstract This study aims to describe 1 QL equation with less poetic novel characterizations LM, 2 differences in QL with a novel lyric characterizations LM, 3 Application of trassformasi hipogram happens in it. This study used a qualitative approach. Theoretical basis used is intertekstualitas theory, comparative literature, the concept of transformation of poetry into the novel. Source of data used is poetry Qais and Laila QL and Novel Layla Majnun LM.Based on the analysis, obtained the following results. 1 Equation characterizations and poetic novel QL LM was shown both in figures and in the poem QL LM novel, has the same character, almost the same slight change, and different. Drawn character is the same character or Syed Syed Omri, or Majnun Qais, Laila or Layla, Laila's father, Ibn Salam, Nawfal, the mother of Qais, Laila and mother of the hunter. Almost the same figure depicted is the camel and the rider,crowsandowls,andSalimAmiri.2 The difference with the novel characterizations QL LM poem, there are some differences in the nature of which changes in character, not dimunculkannya existing character in the poem to the novel, and the addition of new characters in the novel. The main character in the poem and the novel there are eighteen 18. Eighteen of these figures do not all appear in the novel. Figures that appear in the poem does not appear on the QL but LM is novel, an old Bedouin, crows, beggars, the camel drivers, and Salim Amiri. Being figures that appear in the novel is the LM, the owl, the horseman, the hermit, Zayd and Salim. Shrinking figure is an old Bedouin and beggars. Moderate leaders who experienced the addition of Zayd and the hermit. 3 application of the results obtained in the transformation hipogram twenty-three hipogram transformed in the novel. Based on the analysis in the discussion, the kind of transformation that occurs is five ekserp, two expansions, four modifications, five of the combined ekserp and modification, five of the combined expansion and modification, two conversions and modifications to be composite. Keywords poetry, novels, intertekstualitas, characterizations, hipogram, ekserp, expansion, conversion, modification transfotmasi, 82 EDU-KATA, Vol. 1, No. 1, Februari 2014 81—90 Abstrak Penelitian ini bertujuan memaparkan 1 persamaan penokohan syair Ql dengn novel LM,2 perbedaan penokohan syair QL dengan novel LM, 3 Penerapan hipogram yang terjadi dalam trassformasi tersebut. Penelitian ini menggunakan pendekatan kualitatif. Landasan teori yang dipakai adalah teori intertekstualitas,sastra bandingan, konsep transformasi syair ke dalam novel. Sumber data yang digunakan adalah syair Qais dan Laila QL dan Novel Layla Majnun LM.Berdasarkan hasil analisis, diperoleh hasil penelitian sebagai berikut.1 Persamaan penokohan syair QL dan novel LM adalah tokoh yang ditampilkan baik di syair QL maupun di novel LM, memiliki watak yang sama, hampir sama mengalami sedikit perubahan, dan berbeda. Tokoh yang digambarkan sama wataknya adalah Sang Sayid atau Syed Omri, Qais atau Majnun, Laila atau Layla, ayah Laila, Ibnu Salam, Naufal, ibu Qais, ibu Laila dan sang pemburu. Tokoh yang digambarkan hampir sama adalah si penunggang unta dan si penunggang kuda, burung gagak dan burung hantu, Salim Amiri dan salim.2 Perbedaan penokohan syair QL dengan novel LM, ada beberapa perubahan diantaranya perbedaan watak tokoh, tidak dimunculkannya tokoh yang ada dalam syair ke dalam novel, dan penambahan tokoh baru dalam novel. Tokoh utama yang ada dalam syair maupun novel ada delapan belas 18.Delapan belas tokoh ini tidak semuanya dimunculkan dalam yang muncul di syair QL tetapi tidak muncul di novel LM adalah, badui tua, burung gagak, pengemis, si penunggang unta, dan Salim amiri. Sedang tokoh yang muncul di novel LM adalah, si burung hantu, si penunggang kuda, sang pertapa, Zayd dan salim. Tokoh yang mengalami penciutan adalah badui tua dan pengemis. Sedang tokoh yang mengalami penambahan yaitu Zayd dan sang pertapa.3 penerapan hipogram dalam transformasi diperoleh hasil dua puluh tiga hipogram yang ditransformasi dalam novel. Berdasarkan analisis dalam pembahasan, jenis transformasi yang terjadi adalah lima ekserp, dua ekspansi, empat modifikasi, lima berupa gabungan ekserp dan modifikasi, lima berupa gabungan ekspansi dan modifikasi, dua berupa gabungan konversi dan modifikasi. Kata-kata kunci syair, novel, intertekstualitas, penokohan, hipogram, ekserp,ekspansi, konversi, modifikasi PENDAHULUAN Layla Majnun LM adalah salah satu kisah yang popular dalam dunia lebih dari seribu tahun beragam versi dari kisah tragis ini telah muncul dalam bentuk prosa, puisi, dan lagu dalam hampir semua bahasa di Negara-negara Islam Timur. Meski demikian, sajak epik Nizami lah yang menjadi seorang penyair Persia, ditugaskan untuk menulis LM oleh penguasa Kaukasia, Shirvanshah, pada tahun 1188 Masehi 1141-1209. transfotmasi, Shirvanshah memuji Nizami sebagai “penyair dengan keelokan kata-kata terhebat di dunia”, lalu meminta Nizami untuk menulis sebuah epik romantik atau syair disusun dalam gaya bahasa puitis yang dikenal dengan masnawi yang diambil dari cerita rakyat Arab, kisah mengenai Qais yang telah melegenda, sang penyair yang “gila cinta”, dan Laila gadis padang pasir yang kecantikannya sangat terkenal Nizami, 201011. Kepopuleran kisah LM ini dirasakan juga di penerbit di Syair Qays dan Nayla dengan Novel Layla Majnun Sri Rahayu Indonesia menerbitkan cerita tersebut, yaitu Ilman Books dan Navila pada tahun buku terbitan Navila menjadi buku terlaris dengan mencetak rekor memasuki cetakan ke-18 pada bulan Mei buku terbitan Ilman Books telah memasuki periode cetakan keenam pada tahun 2004 Purwanti, 200420. Amin 2008109 menyatakan bahwa Nizami adalah sufi penyusun kisah cerita yang sangat monumental. Karyanya yang sangat terkenal adalah Layla Majnun yang telah diterjemahkan ke dalam hampir semua bahasa di dunia. Kisah layla Majnun ini mengisahkan kisah cinta anak manusia yang tak sampai yang akhirnya sang lakilaki, yaitu Qais menjadi gila dikarenakan cintanya yang amat besar dan tergila-gila kepada Layla. Keasliannya yang mencolok terletak pada caranya yang bagus dalam melukiskan mikroteks antarunsur latar waktu, tempat dan social budaya dengan kompleksitas emosi tokoh ketika dihadapkan kepada “cinta yang tidak mengenal hukum”Cahaya yang dibawa hati ketika sedang jatuh cinta, gairah dari rassa kasih saying, duka akibat kesangsian dan kecemburuan, pahitnya cinta yang dikhianati, kesedihan yang ditimbulkan oleh adalah bahasa Persia abad ke-12 berbentuk syair, namun temanya adalah sesuatu yang menembus semua batas ruang dan waktu. Sehubungan dengan komentar Colin di atas mengenai mikroteks antarunsur pembangun cerita yang erat hubungannya dengan kompleksitas emosi tokoh, maka peneliti akan mengupas persamaan dan perbedaan penokohan dengan mengacu dua bentuk buku yang berbeda, yaitu bentuk syair dengan novel. Kisah cinta dalam LM teks aslinya berbentuk syair disusun dalam gaya bahasa puitis yang dikenal dengan 83 masnawi dengan judul Qais dan Laila QL.Dalam kesastraan Melayu lama, nama syair baru muncul setelah agama Islam tersebar di Indonesia. Syair adalah salah satu jenis puisi lama, berasal dari Persiasekarang Iran. Kata syair berasal dari bahasa Arab”Asyui’run” artinya lagu atau membaca syair seseorang bukan hanya ingin merasakan keindahan bunyi, irama dan keindahan susunan lukisannya saja, tetapi juga untuk membaca cerita dan hal-hal lain yang tersirat dalam novel berasal dari bahasa Italia “Novella” berarti kabar atau pemberitahuan. Novel merupakan salah satu wujud karya sastra yang termasuk jenis prosa fiksi yang di dalanya menceritakan suatu kehidupan yang dialami masyarakat atau pengarangnya sendiri yang ditampilkan lewat pelaku, setting, alur, tema, dan gaya bahasa sesuai dengan tanggapan atau imajinasi pengarang. Penelitian ini akan dilakukan dengan menggunakan kajian intertekstual dengan focus penelitian dan persamaan dan perbedaan tokoh, antar Qais dan Nayla karya Nizami Fanzavi dengan novel Layla majnun karya Nizami Ganjavi, juga perubahan atau transformasi nilai yang terkandung baik dalam syair maupun novel. Kedua bentuk tersebut dipilih sebagai objek kajian, karena keduanya mempersoalkan itu, novel ini termasuk novel terlaris nasional dan internasional, disadur dalam berbagai versi Inggris, Arab, berbentuk syair atau novel. Konsep intertekstual pada awalnya dikemukakan oleh Mikhail Bahtin. Menurut Bahtin, karya sastra dilahirkan di antara teks yang satu dengan teks yang lainnya. Untuk pertama kali teori ini dikembangkan oleh peneliti Julia Kristeva, menurutnya, intertekstual dalam ilmu sastra adalah hubungan antarteks, walaupun pada dasarnya telah diketahui 84 EDU-KATA, Vol. 1, No. 1, Februari 2014 81—90 oleh para 1984,19451946, bahwa setiap teks sastra dibaca dan harus dibaca dengan latar belakang teks-teks lain, tidak ada sebuah teks pun sungguh-sungguh mandiri, dalam arti bahwa penciptaan dan pembacaannya tidak dapat dilakukan tanpa adanya teksteks lain sebagai contoh, artinya pemahaman teks baru memerlukan latar belakang pengetahuan tentang teks-teks yang mendahuluinya. Dalam konsep intertekstual, pemahamn karya sastra tidak terlepas dengan karya sastra lain, terciptanya teks yang baru bersifat pribadi, namun gagasan yang terserap masih dapat dikenali dalam teks yang baru itu, dengan jalan membandingkan teks yang menjadi hipogramnya Pradopo, 1999228. Berkaitan dengan proses transformasi, Riffaterre 1978;48 menyampaikan konsep mengenai hipogram. Hipogram merupakan karya sastrayang menjadi latar kelahiran karya berikutnya dinamakan latar belakang di atas syair QL merupakan hipogram novel LM. Novel LM merupakan trasformasi dari syair QL. Hutomo 199313 merumuskan hipogram sebagai unsur cerita yang menjadi model, acuan baik berupa ide, kalimat, ungkapan, peristiwa, dan lain-lain yang terdapat di dalam suatu teks sastra pendahulu yang kemudian dalam teks sastra yang dipengaruhinya. Hipogram meliputi a ekspansi, b konversi, c modifikasi, d ekserp Sudikun, 1991118. Proses transformasi tersebut dapat dikaji melalui kajian intertekstual. Menurut Culler dalam Sudikun, 1991117 dari segi teori sastra, prinsip intertekstualitas lain yaitu, membawa kita untuk memandang teksteks pendahulu sebagai sumbangan pada suatu kode yang memungkinkan efek signification pemaknaan bermacam-macam. yang METODE PENELITIAN Penelitian ini merupakan penelitian kualitatif. Penelitian kualitatif menurut Sukmadinata 200760 bertujuan mendeskripsikan fenomena, peristiwa, aktivitas sosial, sikap, kepercayaan, persepsi, pemikiran orang secara individu maupun kelompok. Penelitian ini berusaha mendeskripsikan transformasi yang terjadi dari Syair ke dalam novel. Trasformasi yang diteliti adalah ekspansi, konversi , ekserp, dan modifikasi persamaan, perbedaan unsur penokohan. Sebelum sampai pada deskripsi diperlukan analisis terhadap data penelitian berupa syair dan novel. Analisis komparatif atau perbandingan juga dilakukan dalam penelitian, karena penelitian ini merupakan kajian intertektualitas. Teori yang digunakan dalam analisis penelitian ini adalah teori intertektualitas. Berdasarkan unsur-unsur yang diteliti berupa transformasi penokohan,maka pendekatan dalam penelitian ini adalah pendekatan objektif. Pendekatan objektif memusatkan perhatian semata-mata pada unsur-unsur yang dikenal dengan analisis intrinsik Ratna, 200973.Unsur intrisik syair dan novel dalam penelitian ini dianalisis dan dideskripsikan, selanjutnya dihubungkan dari syair ke dalam novel dapat diketahui setelah dilakukan kajian intertekstualitas. Pengkajian ini bertujuan untuk mengungkapkan berbagai informasi kualitatif dengan pendeskripsian yang teliti untuk menggambarkan secara cermat persamaan dan perbedaan penokohan, serta perubahan atau transformasinya. Syair Qays dan Nayla dengan Novel Layla Majnun Sri Rahayu HASIL PENELITIAN Persamaan Penokohan Syair QL dengan Novel LM Beberapa persamaan penokohan syair QL dengan novel LM, berupa perwatakan atau karakter tokoh. Karakter merupakan hal yang penting dalam karya sastra karena tanpa karakter, ia bukan suatu rangkaian cerita tetapi termasuk dalam bentuk paparan. Karakter juga ikut membedakan antara karya sastra yang berbentuk cerita dengan adanya karakter para tokoh cerita lebih hidup dan utama atau sentral dari sebuah cerita, biasanya ada yang disebut dengan tokoh protagonis dan mewakili tokoh jahat, sedangkan protagonist mewakili tokoh yang dalam fungsinya sebagai sumber nilai, cerita rakyat selalu memenangkan tokoh protagonis yang menjadi tokoh teladan. Ada beberapa jalan yang dapat menuntun sampai kepada sebuah karakter, yaitu 1 melalui yang diperbuatnya, tindakan-tindakannya terutama sekali bagaimana ia bersikap dalam situasi kritis. Watak seseorang memang kerap kali tercermin dengan jelas pada sikapnya dalam situasi gawat, karena ia tidak bisa berpura-pura, ia akan bertindak secara spontan menurut karakternya; 2 melalui ucapanucapannya, dari yang diucapkan seorang tokoh cerita, kita dapat mengenali apakah ia orang tua, orang yang berpendidikan tinggi atau rendah, suku, jenis kelamin, orang berbudi atau kasar, dan sebagainya; 3 melalui penggambaran fisik tokoh. Penulis sering membuat deskripsi mengenai bentuk tubuh dan wajah tokohtokohnya, yaitu tentang berpakaian, cara berbicara, sifat dan sebagainya; 4 melalui pikiran-pikirannya, dengan cara ini pembaca dapat mengetahui alasanalasan tindakannya; 5 melalui penerangan langsung. Dalam hal ini 85 penulis membentangkan panjang lebar watak tokoh secara langsung Sumardjo dan Saini,199165-66. Dari uraian di atas kita dapat melihat persamaan watak dan karakter dari tokohtokoh yang terdapat dalam syair QL dan novel tokoh yang berperan dalam cerita ini, tetapi penulis tidak menganalisis semua karakter tokoh. Penulis hanya membatasi pada karakter tokoh utama yang paling banyak memegang peranannya dalam cerita ini, yaitu Syed Omri atau Sang Sayid, Qais atau Majnun, Laila atau Layla, ayah Layla, Neufal dan Ibnu Salam. Dan dua tokoh pasif tetapi cukup berperan dalam syair dan novel ini, yaitu ibu Qais atau ibu Majnun dan ibu Laila atau Layla juga Sang lebih jelasnya, berikut ini deskripsi persamaan tokoh yang ada dalam syair QL dengan novel LM. Syed Omri atau Sang Sayid Syed Omri atau Sang Sayid adalah ayah Qais atau Majnun. Beliau adalah seorang lelaki tua yang menjadi pemimpin kabilah Bani adalah seorang berwibawa. Namanya tersohor sampai ke negeri lain. Ia seorang yang hartawan dan dermawan. Ia juga adalah seorang yang gagah berani, ia juga menjadi penegak keadilan bagi orangorang yang tertindas. Syed Omri atau Sang Sayid adalah sahabat yang menyenangkan bagi kaum saudagar, hartawan, dan juga pelindung dan tempat berkeluh kesah bagi fakir miskin dan tempat berseminya harapan musafir kelana yang sesat arah dan tujuan. Ini kelebihan yang dimilikinya, sehingga ia menjadi tokoh protagonist yang selalu diagung-agungkan orang. Ini dapat dilihat melalui penerangan langsung yang dibuat oleh penulis, seperti pada kutipan novel LMberikut 86 EDU-KATA, Vol. 1, No. 1, Februari 2014 81—90 Walau sudah tua, namun kekuasaan Syed Omri begitu disegani laksana kekuasaan seorang raja, kata-katanya menjadi sabda dan perintahnya adalah titah yangtak seorang pun berani melawan. Demikian besar pengaruh kewibawaan Syed Omri, hingga namanya tersohor bukan hanya di negerinya sendiri, tapi sampai ke negeri-negeri lain. Harta kekayaannya pun melimpah, bak kekayaan Nabi tujuhturunan menikmati hasil kekayaannya, niscaya harta itu tak akan berkurang Hal ini juga digambarkan pada syair QL Telah hidup seorang pemimpin kabilah yang seorang Sayid yang termasyur dan dihormati. Tidak seorang pun yang dapat menandingi, baik kejayaan dan kegagahberaniannya pemimpin kabilah Amir nama kabilah dimaksud. Tidak seorangpun yang dapat menyaingi kejayaan Sang telah masyur di seluruhJazirah kepada kaum fakir miskin dan keramahtamahannya terkenal Dalam menjamu para musafir dan sahabat karib.” Syed Omri atau Sang Sayid baik di QL maupun di LM digambarkan seorang yang penuh dengan cinta sangat menyayangi anaknya. Semua usaha dilakukan demi kesembuhan juga sangat menderita melihat penderitaan anaknya. Perbedaan Penokohan Syair QL dengan Novel LM Sedangkan perbedaan penokohan antara syair QL dengan novel LM, di mana tokoh dalam syair QL tidak dimunculkan dalam novel LM, dan sebaliknya ada beberapa tokoh tambahan yang digambarkan dalam novel ada juga tokoh yang digambarkan di syair QL lalu dimunculkan pula dalam novel LM, tetapi dengan karakter atau peran yang berbeda. Beberapa tokoh yang ada di syair Ql, tetapi tidak dimunculkan dalam novel LM antara lain; Badui tua, pengemis. Tokoh tambahan dalam novel LM antara lain; Ishaq, Sang pertapa dan Zayd. Selain penciutan atau penambahan tokoh di atas, ada juga beberapa tokoh yang digambarkan dalam syair QL dan dimunculkan dalam novel LM dengan karakter yang berbeda yaitu, Si penunggang unta dalam syair QL dimunculkan dalam novel LM sebagai penunggang kuda, di syair QL Salim Amiri berperan sebagai paman Qais dalam LM berperan sebagai dermawan yang merasa kasihan dengan Majnun, Sang pemburu dalam QL digambarkan Sang pertapa dalam LM. Transformasi Nilai Syair QL dan Novel LM Novel yang diangkat dari syair pasti mengalami perubahan, meski syair sebagai acuan atau hipogram utama pembuatan beberapa perubahan yang terjadi dalam transformasi dari syair ke tersebut berupa perbedaan penokohan di syair dan lainnya adalah tidak dimunculkannya beberapa tokoh yang ada di syair dalam tokoh dalam syair yang tidak muncul dalam novel yaitu, pengemis dan badui dimunculkannya tokoh tersebut karena peran mereka yang tidak penting dalam tokoh baru yang muncul dalam novel adalah Ishaq, Zayd, dan Sang pertapa. Perubahan yang dapat terjadi dalam transformasi adalah mengubah apa yang ada dalam syair sebagai hipogramnya kemudian di transformasi ke dalam novel dengan beberapa perubahan. Berikut ini akan dideskripsikan transformasi berdasarkan penerapan hipogram syair QL ke dalam novel LM. Dari deskripsi berikut dapat diketahui jenis transformasi yang terjadi ekspansi, ekserp, konvensi atau Syair Qays dan Nayla dengan Novel Layla Majnun Sri Rahayu panah menunjukkan bahwa peristiwa pada hipogram syair QL telah ditransformasi ke dalam novel LM. Hipogram syair QL novel LM Dalam hipogram, syair QL Tidak ada seorang pun yang dapat menyaingi kekayaan Sang telah masyur di Jazirah Arab. Kedermawanannya kepada kaum fakir miskin dan dan keramahtamahannya terkenal dalam menjamu para musafir dan sahabat walaupun dicintai setiap insan, dia tidak merasa bahagia dan aman, sebab sudah sekian lama Sang Sayid tidak memperoleh putra yang menjadi dambaan. Kutipan data QL Apalah gunanya kekuasaan yang besar dan kekayaan yang melimpah ruah, bertuah?Apalah gunanya kemuliaan dan karomah, jika tidak ada yang mewarisinya kelak sebagai penyambung maruah Dalam novel LM juga diceritakan Syed Omri menjadi kawan yang menyenangkan dengan saudagar, hartawan dan pangeran, ia juga pelindung dan tempat berkeluh-kesah bagi fakir miskin, tempat berseminya harapan bagi musafir yang sesat arah dan tujuan. Sudah puluhan tahun ia mengarungi mahligai rumah tangga, namun mereka belum dikarunia seorang putra. Kutipan data LM Tuhan aku selalu memuja-Mu, selalu menyembah-Mu, tapi mengapa doaku belumjuga Engkau kabulkan? Laksana kaum pecinta, air mataku yang bening dan jernih menetes karena merindukan buah hati nan tak kunjung Kau beri. Ya Allah, Ya Tuhanku, Engkau adalah ilham dan pemberi keturunan, hamba memohon kepada-Mu hilangkanlah kepedihan dan kerinduan hamba hlm. 3 Makna kalimat yang ada di syair QL ditransformasi dalam novel LM dengan 87 dialog yang intinya hampr sama yaitu menginginkan keturunan atau putra. Dalam syair QL penuturan dilakukan oleh pengarang, sedangkan dalam novel LM dialog langsung dilakukan oleh tokoh dengan pencipta-Nya. Perubahan yang terjadi adalah adanya ekspansi dan modifikasi tokoh. PEMBAHASAN Persamaan Tokoh Syair QL dan Novel LM Hasil penelitian menunjukkan bahwa ada tiga perubahan yang terjadi dalam penokohan dari syair ke tersebut adalah; 1 perbedaan watak tokoh, 2 tidak dimunculkannya tokoh yang ada dalam syair ke dalam novel, dan 3 penambahan tokoh baru dalam yang ada dalam syair dan novel berjumlah delapan belas 18. Delapan belas tokoh ini adalah Syed Omri atau Sang Sayid, Qais atau Majnun, Laila ,Ayah Laila, Ibnu Salam, Naufal, Ibu Qais, Ibu Laila, Sang pemburu, Burung gagak, pengemis, penunggang unta, badui tua, Salim Amiri, burung hantu, Si penunggang kuda, sang pertapa, dan Zayd. Watak tokoh yang ditampilkan di syair maupun di novel ada yang sama, hampir sama sedikit mengalami perubahan, dan berbeda. Tokoh yang digambarkan sama wataknya baik di syair QL maupun novel LM adalah Syed Omri atau Sang Sayid, Qais atau Majnun, Laila, ayah Laila, Ibnu Salam,Neufal, ibu Qais, ibu Laila dan Sang pemburu. Tokoh yang digambarkan hampir sama adalah Si penunggang unta dan Si penunggang kuda, burung gagak dan burung hantu, Salim Amiri dan Salim. Perbedaan Penokohan Syair QL dan Novel LM Perbedaan penokohan syair QL dengan novel LM , terletak pada tokoh EDU-KATA, Vol. 1, No. 1, Februari 2014 81—90 88 yang muncul di syair QL tetapi tidak muncul di novel LM yaitu; burung gagak, pengemis, si penunggang unta, badui tua, dan Salim Amiri. Sedang tokoh yang muncul di novel LM adalah; si burung hantu, si penunggang kuda, sang pertapa, Zayd dan Salim. Tokoh yang mengalami penciutan adalah; badui tua dan pengemis, sedang tokoh yang mengalami penambahan yaitu Zayd dan sang pertapa. Transformasi Nilai Syair QL dan Novel LM Perubahan yang terjadi dalam suatu transformasi adalah mengubah apa yang ada dalam syair dengan yang dimunculkan di novel. Dalam arti T R A N S F O R M A S I peristiwa itu sudah ada di syair sebagai hipogramnya, kemudian ditransformasi ke dalam novel dengan beberapa dilakukan analisis penerapan hipogram dalam novel LM, dapat diketahui jenis transformasi yang terjadi dalam novel, yaitu ekserp, konversi, ekspansi, atau modifikasi. Ada dua puluh tiga 23 hipogram yang ditransformasi dalam novel. Berdasarkan analisis dalam pembahasan, jenis trransformasi yang terjadi adalah lima ekserp, dua ekspansi, empat modifikasi, lima berupa gabungan ekserp dan modifikasi, lima berupa gabungan ekspansi dan modifikasi, dua berupa gabungan konversi dan modifikasi. Lima ekserp Dua ekspansi Empat modifikasi Lima ekserp + modifikasi Lima ekspansi + modifikasi Dua konversi + modifikasi SIMPULAN DAN SARAN Hasil penelitian ini menunjukkan bahwa karya sastra di samping sebagai bentuk kreativitas manusia dalam seni, juga sebagai potret yang merefleksikan kompleksitas sastra di samping untuk dinikmati nilai estetikanya juga untuk diapresiasi dan dicari kandungan pesannya. Dengan mengapresiasinya pembaca dan peminat karya sastra akan memperoleh banyak hal tentang berbagai macam karakter manusia. Syair QL maupun novel LM ini, sangat sarat dengan pesan moral yang bias dipetik, yaitu mengajarkan bahwa cinta itu selalu ada membuat kita hidup, cinta adalah sumber kehidupan dan percayalah pada kekuatan cinta, karena cinta sejati melebihi ikatan duniawi. Cinta sejati menyebabkan penderitaan sebanding dengan kebahagiaan. Oleh karena itu penuhilah hidupmu dengan cinta sejati cinta kepada Tuhan cinta yang dimurnikan dengan penderitaan duniawi, sebab kelak akan mendapat berkah cahaya abadi. Penelitian ini merupakan tahap awal, yang tentu masih banyak kekurangan, maka perlu penelitian yang lebih lanjut Syair Qays dan Nayla dengan Novel Layla Majnun Sri Rahayu secara cermat dan teliti, guna untuk mencapai suatu titik baiknyan penelitian terhadap syair QL maupun novel LM dilanjutkan dengan sudut pandang yang berbeda, baik teori maupun metode. Hal ini menunjukkan bahwa suatu karya sastra itu sangat kompleks, sehingga tidak tertutup kemungkinan penafsiran dan pemberian makna lain bagi penelitian selanjutnya. Pengkajian tentang teori intertekstualitas sastra hendaknya terus dikembangkan, agar menambah wawasan peneliti maupun pembaca tentang teori intertekstualitas. Syair QL maupun novel LM ini dapat digunakan sebagai penunjang studi apresiasi sastra di sekolah untuk itu hasil penelitian ini dapat dipergunakan dalammembantu mengapresiasi dan menambah wawasan mengenai apresiasi sastra yang dihasilkan pengarang untuk mendidik dan mempelajari berbagai karakter manusia yang terkandung dalam karya sastra. Selain itu, hasil penelitian ini juga dapat digunakan untuk menerapkan analisis karya satra yang berkaitan dengan teori intertekstualitas yang belum banyak diketahui oleh pelajar. Hasil penelitian ini dapat diimplikasikan secara teoretis dan secara teoretis hasil penelitian ini dapat menambah wawasan maupun pengembangan konsep-konsep transformasi dari syair ke itu, pembahasan penelitian ini dapat memperkaya khasanah sastra bandingan. Dalam hal ini kajian yang membandingkan antara karya sastra dengan bidang seni yang lain. Secara praktis, hasil penelitian ini dapat dijadikan bahan kajian bagi peneliti sastra yang akan mengangkat syair menjadi novel. Syair yang merupakan transformasi dari novel benarbenar menjadi sebuah novel yang 89 itu, hasil penelitian ini dapat pula dijadikan bahan kajian baru bagi pemerhati pengajar sastra hasil penelitian ini dapat pula dijadikan bahan pembelajaraan apresiasi sastra. DAFTAR RUJUKAN Arifin, Samsuri. 1992. Metode Penulisan Karya ilmiah. Jakarta Gramedia. Austin Warren dan Renne Wellek. 1993. Teori Kesusastraan. Terjemahan Melani Budianto. Jakarta Pustaka Pelajar. Arikunto, Suharsini. 2006. Prosedur Penelitian Suatu Pendekatan Praktik. Jakarta PT Rineka Cipta. Amin, Samsul. 2008. Kisah Sejuta Hikmah Kaum Sufi. Jakarta Amzah. Aminuddin. 2010. Pengantar Apresiasi Karya Sastra. Bandung Sinar Baru Agensindo. Dar, al-Kutub al-Ilmiah. 2003. Layla Majnun. Penerjemah Ida Santana. Bandung Pustaka Hidaya. Endraswara, Suwardi. 2006. Metode Penelitian Sastra. Yogyakarta Pustaka Widyatama. Ech’s Blog 2004. ”Layla Majnun” mhtml / E ech’s % Blog % 20 >> % 20 Layla % 20 Diakses 18 Januari 2012. Farouk. 2010. Pengantar Sastra. Yogyakarta Pelajar. Sosiologi Pustaka 90 EDU-KATA, Vol. 1, No. 1, Februari 2014 81—90 Fanjavi, Nizami. 2011. Qais dan Laila. Yogyakarta Qiyas. Ganjavi, Nizami. 2010. Layla Majnun. Yogyakarta Navila. Ganjavi, Nizami. 2011. Layla Majnun. Lamongan CV. Pustaka Ilalang. Iqbal, Muhammad Zafar. 2006. Kafilah Budaya Pengaruh Persia Terhadap Kebudayaan Indonesia. Penerjemahan Yusuf Anas. Jakarta Citra. Juhriyah Citra Manusia dalam Novel Indonesia Modern 19201960. Jakarta Pusat Pembinaan dan Pengembangan Bahasa. Kurnia, Fabiola Pelangi Sastra dan Budaya. Surabaya Unesa University Press. Mustofa, Bisri. 2009. Pedoman Menulis Proposal Penelitian, Skripsi dan Tesis. Yogyakarta Panji Pustaka. Nadeak, Wilson. 2010. Apresiasi Sastra Teori, Aplikasi dan Pembelajarannya. Lamongan Pustaka Ilalang. Nurgiyantoro, Burhan. 2010. Teori Pengkajian Fiksi. Yogyakarta Gajah Mada University Press. Pradopo, Rachmad Joko. 2010. Beberapa Teori Sastra, Metode Kritik, dan Penerapannya. Yogyakarta Pustaka pelajar. Ratna, Nyoman Kutha. 2010. Teori, Metode, dan Teknik Penelitian Sastra. Yogyakarta Pustaka Pelajar. Sariban. 2009. Teori dan Penerapan Penelitian Sastra. Surabaya Lentera Cendikia. Santoso, Wijaya Heru dan sri Wahyuningtias. 2011. Sastra, Teori dan Implikasinya. Surakarta Yuma Pustaka. Sudikan, Setya Yuwana. 1991. Metodologi Penelitian Sastra Lisan. Surabaya Citra Wacana. Sutardi. 2011. Apresiasi sastra Teori, Aplikasi dan Pembelajarannya. Lamongan Pustaka Ilalang.

BagiAnda yang mau fokus kerja dan banyak aktivitas, boleh order jasa Disertasi di sini melalui WA 0823 2211 0788 atau langsung klik link auto order whatsapp. 100 Contoh Judul Skripsi Sastra Arab Terbaru. TRANSLITERASI DAN TELAAH NILAI PENDIDIKAN MORAL ANAK DALAM NASKAH BIRRUU WALIDAIKUM KOLEKSI PONDOK PESANTREN BIHAARU
Di tulis oleh seorang sufi Persia yaitu Hakim Nizami Ganjavi Kisah Laila Majnun adalah kisah antara Imra’il Qais dan Laila. Ini adalah kisah perjalanan seorang sufi untuk sampai kepada Tuhannya, pada proses cinta, dimana kecintaan telah membuat Majnun menanggalkan keegoannya, memandang dirinya dan penciptanya sebagai sebuah kesatuan yang tak terpisah, sehingga mencapai tahap peniadaan diri. Kita dihadapkan pada perjuangan yang bukan saja menembus batas harga diri, tetapi juga mengorbankan darah dan nyawa dari orang-orang yang berpihak. Perjalanan Majnun mencintai Laila, perasaan Laila terhadap Majnun, syair2 yang berada diantara mereka, pilihan hidup mereka yang mempengaruhi orang2 di sekitar mereka, secara keseluruhan menggambarkan berbagai sisi kehidupan. Bukankah suatu kegilaan bila kita terbakar selamanya dalam nyalaan api. ? Bukankah suatu kegilaan jika tidak makan dan tidur sedikitpun. ? Semakin Obat dicari semakin parah sakitnya.. Begitu dekat, namun terasa begitu jauh.. Hanya kata “Laila” yang sangat berarti. Ketika orang membicarakan hal lain, ia akan menutup telinganya dan mengunci mulutnya. Katakan padanya “Orang yang telah mengorbankan segalanya untuk-mu menyampaikan salam dari jauh. Titipkan sehembus nafas-mu melalui sang angin untuk memberitahu dia bahawa engkau masih memikirkannya.” “Oh lilin jiwaku jangan kau siksa diri ku, ketika aku mengelilingimu, kau telah memikatku, kau telah merampas tidurku, akalku juga tubuhku.” “Angin timur, cepatlah pergi. Temuilah dia disana. Belailah rambutnya dengan lembut, dan berbisiklah ditelinganya. Katakan padanya, “Orang yang telah mengorbankan segalanya untukmu, menyampaikan salam dari jauh. Titipkan sehembus nafasmu melalui sang angin untuk memberitahu dia bahwa engkau masih memikirkannya.” Laila adalah cahaya fajar, Majnun adalah sebatang lilin Laila adalah keindahan, Majnun adalah kerinduan Laila menabur benih cinta, Majnun menyiraminya dengan air mata Laila memegang cawan anggur cinta, Majnun berdiri mabuk oleh aromanya “Aku bagaikan orang yang kehausan, kau pimpin aku menuju sungai Eufrat, lalu sebelum sempat aku minum, kau menarikku dan kembali ke kawasan panas membara, padang pasir yang tandus !.. Kau mengajakku ke meja jamuan, tapi tidak pernah mempersilakanku makan ! mengapa kau menampakkannya kepadaku di awal, jika tidak pernah berniat untuk membiarkan aku memiliki hartaku.?” “Aku melihat matanya dalam matamu, lebih hitam dari kegelapan. Namun bayangannya tidak akan kembali oleh hanya kesamaan. Kerana apa yang telah hilang dariku tidak akan digantikan. Dan yang tersisa hanyalah kenangan yang menyakitkan.” “Setiap hembusan angin membawa harumanmu untukku. Setiap kicauan burung mendendangkan namamu untukku. Setiap mimpi yang hadir membawa wajahmu untukku. Aku milikmu, aku milikmu, jauh maupun dekat. Dukamu adalah dukaku, seluruhnya milikku, di manapun ia tertambat.” Laila “Aku telah melakukan segalanya untuk ikut memikul kesedihanmu, segalanya kecuali satu aku tidak datang sendiri padamu, karena itu mustahil. Tapi apalah artinya itu. Seperti kataku, kita terpisah dalam tubuh, tapi ruh kita satu, jiwaku selalu bersamamu sepanjang waktu. Aku tahu betapa hatimu yang lembut digerogoti oleh duka, namun hanya ada sebuah jalan keluar dari kesengsaraan ini untuk kita berdua kesabaran dan ketabahan.” Majnun “Kau adalah penyembuh bagi semua yang salah pada diriku, namun pada saat yang sama kau adalah penyakitku! Kau adalah anggur dalam cawanku, namun tidak menjadi milikku. Kau adalah mahkota yang telah dibuat untukku, namun yang menghiasi kepala orang lain. Memang, kau adalah hartaku, namun kau ada ditangan orang asing, untuk dia nikmati. Aku tidak lain dari seorang pengemis malang yang dipatuk oleh ular yang menjagamu.” “Oh, apa yang dapat kukatakan? Kau adalah segalanya bagiku kebaikanku, keburukanku, sakitku dan penyembuhku.” Di alam ini semua hal ditakdirkan untuk binasa, tidak ada yang abadi. Namun, jika Anda “mati” sebelum Anda mati, berpaling dari dunia dan kemunafikan wajahnya, Anda akan meraih keselamatan dalam kehidupan yang abadi. Terserah pada Anda Anda adalah penentu bagi takdir Anda sendiri. Pada akhirnya kebaikan akan bersatu dengan kebaikan dan keburukan dengan keburukan. Ketika rahasia Anda diteriakkan dari puncak gunung dan gaungnya kembali, Anda akan mengenali suara itu sebagai suara Anda sendiri.. Jalan kita berbeda dan tidak akan pernah bertemu.. Kau adalah sahabat bagi dirimu sendiri. Diriku adalah musuh terbesarku. Apakah kau fikir akulah yang kau lihat dihadapamu ?. Kau membayangkan bahawa kau melihatku, tapi dalam kenyataannya aku tidak ada lagi. Aku telah tiada dan hanya yang dicintai yang kini tersisa. Suatu ketika seorang sufi bermimpi melihat Majnun berada di samping Tuhan, dan Tuhan membelai-belai kepala Majnun dengan penuh kecintaan dan kasih sayang. Majnun disuruh duduk di samping Tuhan, lalu Tuhan berkata “Tidakkah engkau malu memanggil Aku dengan nama Laila setelah kau teguk anggur cinta-Ku? “ sufi itu terbangun dalam keadaan cemas, Ia melihat posisi Majnun, tetapi di manakah Laila.. ? Tuhan mengilhamkan dalam hatinya, bahwa posisi Laila lebih tinggi lagi, karena Laila menyembunyikan kisah cinta dalam hatinya. Laila.. berlalu masa,saat orang meminta pertolonganku dan sekarang adakan seseorang penolong yang akan memberitahu rahasia jiwaku pada Laila? wahai Laila cinta telah membuatkan aku lemah tak berdaya seperti anak hilang,jauh dari keluarga dan tidak memiliki harta.. Ketika jarak mereka tinggal duapuluh langkah lagi, Laila seperti tersihir tidak dapat menggerakkan badannya. Ketika laki-laki tua itu akan menuntunnya, Laila berkata, “Tuan yang mulia, cukup sampai disini, jangan lebih dekat lagi. Bahkan sekarang aku bagaikan lilin yang terbakar, selangkah lebih dekat kepada api maka aku akan terbakar hidup-hidup. Karena kedekatan dapat membawa malapetaka. Bagi para pencinta, keselamatan hanya ada dalam perpisahan.”. ketika Laila sadar bahwa malaikat maut telah menjemput. Laila, untuk terakhir kalinya, meminta ibunya agar jika ia mati nanti memakaikan baju pengantin berwarna merah darah sebagai lambang syuhada cinta dan cadar dari tanah yang tak akan dilepas lagi. Selain itu Laila minta dirias secantik mungkin. Laila meminta ibunya mewarnai kelopak matanya dengan debu dari bawah telapak kaki kekasihnya, menggunakan airmata kekasihnya untuk memandikannya, serta menggunakan kesedihan kekasihnya sebagai wewangiannya. “Lalu aku akan menunggu. Aku akan menunggu hingga dia datang, karena dia pasti akan datang. Pengelana yang resah, pengembara cinta yang abadi itu akan menemukan jalan menuju makamku, dan disana dia akan bersimpuh serta memohon padaku untuk menunjukkan diri. Namun cadar dari tanah itu tidak akan terangkat, maka yang bisa dia lakukan hanyalah menangis tersedu-sedu. Tenangkan dia, Ibu, karena dia adalah sahabat sejatiku. Perlakukan dia dengan baik dan berikanlah dia kasih sayang, seakan-akan dia adalah anakmu sendiri.” wahai angin sampaikan salam ku pada Laila!tanyakan padanya adakah dia masih mahu berjumpa dgnku? bukankah aku telah berkorban kebahagianku kerananya? hingga diri ini terbiar,sengsara di padang pasir gersang.. wahai kesegaran pagi yang murni dan indah, mahukah kau sampaikan kerinduanku pada Laila? belailah rambutnya yang hitam berkilau, untuk mengungkapkan dahaga cinta yg memenuhi hatiku.. wahai angin mahukah kau membawa keharuman rambutnya kepada ku? sebagai pelepas rindu di hati.. Sepasang kekasih terbaring dalam kesunyian. Disandingkan didalam rahim gelap kematian. Sejati dalam cinta, setia dalam penantian. Satu hati, satu jiwa didalam surga keabadian. Itu yang ditatah di nisan Laila dan Majnun. Wallohu a’lam…
yangselanjutnya menjadi pegangan dalam soal tata bahasa Arab. Perhatian kepada syair Arab Jahiliyah timbul kembali dan penyair- penyair Arab barupun timbul pula seperti Umar Ibn Abi Rabiah (w.719 M.), JamiI A1-Udhri (w.701 M.), Qays Ibn Al-Mulawwah (w.699 M.) yang lebih dikenal dengan nama Majnun Laila, Al-.Farazdaq (w.732 M.), Jarir Lingkar Kediri - Kisah kehidupan Laila dan Majnun sudah sering dijumpai dan diketahui oleh kebanyakan orang. Salah satu cerita yang dikenal adalah kisah percintaan antar mereka berdua. Jika di eropa dikenal dengan cerita Romeo dan Juliet, maka di kawasan Timur Tengah terdapat sosok Laila dan Majnun. Baca Juga Kabar Duka! Bos Samsung Electronics Korea Tutup Usia, Simak Biografi Singkatnya Berikut Ini Baca Juga Sugi Nur Raharja Alias Gus Nur Saat Ini Ditahan Polisi, Simak Informasinya Layla Majnun merupakan sebuah kisah cinta roman klasik berlatar di Arabia pada suatu masa tentang pertemuan seorang anak dari dua kabilah berbeda di sebuah sekolah. Dalam yang ditulis oleh Abu Al-Qasim An- Naisaburi, menuliskan beberapa cerita dan ungkapan syair Majnun terhadap kekasihnya, Laila. Dalam buku tersebut menyebut bahwa tokoh Majnun termasuk orang gila yang bijaksana dalam persoalan cinta. Baca Juga Bansos PKH Tahap 4 Cair, Perhatikan 4 Point Ini agar Tidak Salah Paham Padazaman Soekarno, HAMKA adalah ulama pertama yang membacakan syair-syair Maulud Barjanzi di Istana Negara. Beliau menyanyikan bait-bait Barjanzi dan menerjemahkan dengan nuansa sastra sufistik yang tinggi. Barjanzi itu menjadi brand culture orang-orang NU, yang dianggap bid¢ah oleh lingkungan HAMKA yang Muhammadiyah. Kisah roman tentang citra cinta abadi ini diangkat dari kisah nyata seorang penyair Arab pada masa Dinasti Umayah. Kisah Laila-Majnun ini demikian terkenal sehingga banyak diterjemahkan ke dalam berbagai bahasa serta dikaji dan dikritik para pengamat dan ahli sastra dari berbagai bangsa dan bahasa dari masa ke masa hingga dewasa ini. Penyair Arab itu bernama Qais bin Muaz dari Bani Amir, penduduk Nejd, Semenanjung Arabia. Menurut kisah yang telah berubah menjadi legenda, Qais jatuh cinta kepada seorang wanita dari kabilah yang sama bernama Laila. Karena kecintaannya yang berlebihan, Qais digelari “majnun” yang secara harfiah berarti “gila”. Para sejarawan dan pemerhati sastra berbeda pendapat tentang awal proses percintaan mereka. Sebagian mengatakan bahwa mereka sudah saling berkenalan sejak kanak-kanak, ketika keduanya sama-sama menggembala ternak. Sebagian lagi berpendapat tidak demikian. Ada yang menyatakan bahwa suatu ketika Qais berjalan melewati sekelompok gadis dan mengucapkan salam kepada mereka. Kemudian para gadis itu mengajaknya berbicara sehingga ia tertarik pada salah seorang di antara mereka yang bernama Laila. Versi lain menyatakan bahwa Qais adalah seorang pemuda yang menggemari wanita, sementara Laila al-Amiriyah merupakan kembang kabilahnya, gadis paling cantik dan menawan. Kabar tentang kecantikan Laila itu sampai juga ke telinga Qais sehingga ia berusaha untuk bertemu dengannya. Kisah asmara pun dimulai setelah itu. Singkatnya, cinta Qais pun terbalas, Qais tidak bertepuk sebelah tangan. Lama mereka berdua memendam dan merahasiakan hubungan mereka kepada keluarga masing-masing. Akan tetapi sebagian dari masyarakat diam-diam mengamati hubungan keduanya, kemudian mempergunjingkan Laila dan Qais. Hal itu tergambar dalam syair-syair yang diungkapkan Qais. Cinta laksana air yang menetes menimpa bebatuan; waktu terus berjalan dan bebatuan itu akan hancur, berserak bagaikan pecahan kaca. Begitulah cinta yang engkau bawa kepadaku. Kini hatiku telah hancur binasa; hingga orang-orang memanggilku si dungu yang suka menangis dan merintih. Mereka mengatakan, aku telah tersesat. Duhai, mana mungkin cinta akan menyesatkan. Jiwa mereka sebenarnya kering; laksana dedaunan diterpa panas mentari. Bagiku, cinta adalah keindahan yang membuatku tak bisa memejamkan mata. Remaja manakah yang dapat selamat dari api cinta? Ungkapan Qais itu pun disahuti Laila yang berkata, Dari semua yang tampak dari manusia adalah kebencian. Namun cinta telah memberi kekuatan pada manusia. Orang-orang yang mencemooh hubungan kita; sesungguhnya mereka tidak tahu, bahwa asmara tersimpan di dalam hati. Hubungan cinta yang demikian mendalam antara Qais dan Laila akhirnya sampai juga kepada orangtua masing-masing yang ternyata tidak merestui hubungan itu. Laila kemudian dipingit sedemikian rupa, dikurung, dilarang bertemu dengan buah hatinya, Qais. Sementara itu, Qais diancam keluarga Laila. Dalam hal ini Qais melantunkan puisinya. Laila telah dikurung, dan orangtuanya mengancamku, dengan niat jahat lagi kejam. Aku tidak dapat bertemu lagi. Ayahku dan ayahnya sesak dada dan sakit hati padaku; bukan karena apa pun jua; hanya karena aku mencintai Laila. Mereka menganggap cinta adalah dosa; cinta bagi mereka adalah noda yang harus dibasuh hingga sirna. Padahal kalbuku telah menjadi tawanannya. Dan ia juga telah merindukanku. Cinta masuk ke dalam sanubari tanpa kami undang. Ia bagai ilham dari langit yang menerobos dan bersemayam dalam jiwa kami. Dan kini kami akan mati karena cinta asmara yang telah melilit seluruh jiwa. Katakanlah padaku, pemuda mana yang bisa bebas dari penyakit cinta? Demikianlah kisah cinta mereka tidak berakhir di pelaminan. Keluarga Laila menolak menikahkannya dengan Qais. Laila dipaksa kawin dengan lelaki lain demi memuaskan kepentingan ayahnya. Cinta kasih antarkeduanya tidak menjadi padam. Cinta antarkeduanya terus bersemi, dibawa sampai mati. Qais, putra seorang pimpinan kabilah yang sangat berpengaruh, disegani, dan kaya, meninggalkan kemewahan duniawi, menuju penderitaan, kelaparan, dan kesedihan. Ia menjalani sisa hidupnya dengan mengembara setengah telanjang di tengah gurun pasir dan perbukitan di Nejd sambil menyanyikan kecantikan buah hatinya dan merindukan pertemuan dengannya. Betapa dahsyat kekuatan cintanya hingga menyebabkan matanya buta, akalnya tumpul, dan pikirannya kalut. Cinta Qais kepada Laila adalah cinta suci, tidak mudah goyah oleh kecantikan gadis lain, mengalahkan segala bentuk cinta lain, dan menutup mata hatinya kepada wanita lain. Hanya ketika nama wanita itu disebutkan, ia kembali menjadi orang yang normal. Dalam pengasingan, Qais selalu menggubah syair tentang cintanya kepada buah hatinya itu dan melantunkan serta menyanyikannya; itu dilakukannya hingga akhir hayatnya. Para sejarawan berbeda pendapat mengenai kematian Qais. Al-Kutubi di dalam kitab Fatwa al-Wafayat Bulaq, 1283 H/1866 M memperkirakan bahwa Qais wafat pada 80 H/699 M. Abu Louis di dalam al-Munjid fi al-Lugah wa al-Alam menyebutkan bahwa ia wafat sekitar 688. Adapun­ Syekh Nizami penulis Khamsa menyatakan bahwa ia meninggal sekitar 65 H/685 M atau 68 H/688 M. Yang jelas para sejarawan bersepakat bahwa Qais meninggal saat ia seorang diri, kesepian, dan terpencil. Tak seorang pun meratapi kepergiannya dan berduka ketika ia pergi untuk selamanya dengan memendam cinta yang membara. Cintanya kepada Laila mengantarkan Qais sampai pada titik kegilaan majnun yang terus berlanjut. Karena itulah, Qais kemudian dijuluki Majnun Laila atau gila Laila’. Kisah cinta itu pun tidak hilang dengan wafatnya mereka. Kisah cinta abadi mereka diceritakan dari mulut ke mulut, dari satu generasi ke generasi berikutnya, dalam bentuk syair. Karena itulah, dalam perjalanan waktu, cerita mereka berkembang dan memunculkan banyak versi. Ketika tradisi tulis mulai meningkat di kalangan bangsa Arab Islam, banyak pula sejarawan, pemerhati sastra, dan budayawan mencoba menuangkan kisah cinta abadi itu dalam bentuk tulisan dengan menghimpun syair yang berkisah tentang cinta mereka melalui proses periwayatan sebagaimana transmisi hadis pada masa yang sama. Syair Qais bin Muaz itu dikumpulkan dalam diwan bunga rampai puisi. Pada masa inilah diketahui bahwa kisah itu muncul dalam banyak versi. Salah seorang yang terkenal adalah Syekh Nizami 1141–1209, seorang pemerhati sastra dari Ganjawi, Azerbaijan, yang menghimpun dan menulis kisah tersebut pada 1188. Tulisan Syekh Nizami Ganjawi ini dinilai sebagai himpunan kisah cinta paling lengkap dan indah. Laila-Majnun kemudian menjadi sangat berpengaruh terhadap beberapa roman bahasa Arab, Persia, dan Turki yang memuji kekuatan cinta abadi. Karena itu pula, banyak puisi dikaitkan dengan nama Qais atau Majnun; sebenarnya secara aktual puisi itu tidak digubah oleh Qais, tetapi versi aslinya merupakan balada dan nyanyian rakyat. Yang jelas, dewasa ini Qais bin Muaz, yang lebih dikenal dengan julukan Laila-Majnun, dipandang sebagai pelopor penggubahan puisi cinta dalam bahasa Arab. Dalam kaitannya dengan Romeo-Juliet, ada yang berpendapat bahwa secara prinsipiil esensi kisah Laila-Majnun sama dengan Romeo-Juliet sehingga ada yang berpendapat bahwa kisah Romeo-Juliet itu diilhami kisah Laila-Majnun. Memang ada banyak sekali persamaan dalam kedua kisah itu. Tetapi, pendapat seperti ini sangat sulit dibuktikan. Yang jelas, kisah Laila-Majnun jauh mendahului Romeo-Juliet yang ditulis pada 1595. Ada juga yang menyatakan bahwa di dalam kisah Laila-Majnun jiwa digambarkan demikian rumit, berliku, dan susah dipahami. Hal ini merupakan kunci pembeda dengan karya Shakespeare 1564–1616 yang hanya melihat cinta dari sudut lahiriah. Adapun dalam kisah Laila-Majnun, Nizami berkomentar dengan mengedepankan sudut pandang spiritual. Ia mengatakan bahwa jika pecinta dapat bertemu dalam kerangka spiritual, mereka tidak lagi memerlukan penyatuan fisik. Lebih lanjut ia pun mengatakan bahwa secara moral, cinta sejati melebihi ikatan duniawi. Daftar Pustaka al-Faruqi, Ismail R., and Lois Lamya al-Faruqi. The Cultural Atlas of Islam. Herndon International Institute of Islamic Thought, 1992. Hitti, Philip K. History of the Arabs. London Macmillan, 1970. Ibnu al-Mulawwah, Qays. Majnun Layla, atau Layla Majnun Roman Cinta Paling Populer & Abadi, terj. Syekh Nizami. Yogyakarta Penerbit Navila, 2002. Pellat, CH. “Madjnun Layla,”The Encyclopaedia of Islam. Leiden Brill, 1986. Badri Yatim
Ditanah Arab ada kisah Laila Majnun. Seorang anak Bani Amir yaitu Qois di daerah Arabia Utara mengalami kegoncangan jiwa dan akhirnya gila, karena Laila yang ia cintai dinikahi orang lain. Khalil Gibran- yang menderita hingga akhir hanyatnya karena cintanya terhadap Selma al-Karimi direnggut oleh penguasa lain.
Poin pembahasan 69+ Populer Kata Kata Cinta Qais Dan Laila, Kata Kata Mutiara adalah makam qais dan laila, syair qais dan laila bahasa arab, syair qais bahasa arab, layla majnun quotes, syair arab qais dan laila, kata kata laila, syair laila majnun berbahasa arab, percakapan qais dan laila, 69+ Populer Kata Kata Cinta Qais Dan Laila, Kata Kata Mutiara. Melalui kata kata mutiara, kami berharap kamu mendapatkan inspirasi hidup dan motivasi untuk lebih bersemangat terutama dalam menjalani kegiatan atau aktifitas kata mutiara. Kata Kata Gombal dan rayuan gombal terbaru 2019 Dimasfan Sumber Cinta Qais Dan Laila Kata Bijak03 04 2019 Namun sebagai seorang wanita dengan harga diri tinggi Laila tetap merahasiakan perasaan cintanya Kisah Cinta Qais Dan Laila Dari Persia Qais Majnun Yang Tergila Gila Karena Cinta Hingga Membuatnya Menjadi Benar Benar Gila Dan Laila Yang Menyembunyikan Segenap Cintanya Dalam Hatinya Kata Kata Mutiara Sahabat Dan Cinta Erick Girimukti Sumber cinta qais dan laila Kumpulan Kata pilihankata infoPuisi Cinta Qais Dan Laila Cari Penjelasan Perihal Puisi cinta qais dan laila Nah Sobat bisa mendapatkan berbagai Infomarsi yang mengenai tentang Kumpulan Kata Kata Bijak Kata Kata Motivasi Kata Kata Cinta Kata Kata Lucu Kata Indah Ucapan selamat tahun Baru Puisi Kata Kata Romantis Tahun Ini Terupdate dan lain lain yang telah admin siapkan di Pilihankata info Kumpulan Gambar Kata Kata Cinta dan Romantis Terbaru Sumber Cinta Qais Dan Laila mukzizatislam blogspot comAlkisah hiduplah seorang pria yang bernama Qais Dia pria yang tampan cerdas dan ahli dalam banyak hal Dia lahir dalam keluarga terpandang Sayangnya semenjak bertemu Laila dan terperosok dalam lubang cinta yang gelap gulita pria itu pun berubah 180 derajat Hari harinya dihabiskan dengan melamun dan menyusun sajak cinta bagi Laila SEPI DI PENGASINGAN Gelora Cinta Abadi Sang Pengembara di Sumber LAILA MAJNUN Goresan HatiLaila menabur benih cinta Majnun menyiraminya dengan air mata Laila memegang cawan anggur cinta Majnun berdiri mabuk oleh aromanya Aku bagaikan orang yang kehausan kau pimpin aku menuju sungai Eufrat lalu sebelum sempat aku minum kau menarikku dan kembali ke kawasan panas membara padang pasir yang tandus Kata Kata Mutiara Sahabat Dan Cinta Erick Girimukti Sumber Qais dan Laila Laila Majnun PENYEJUK HATI 03 06 2019 Kisah Roman tentang citra cinta abadi ini diangkat dari kisah nyata seorang penyair arab pada masa Dinasti Umayyah kisah Laila Majnun ini demikian terkenal sehingga banyak diterjemahkan ke dalam berbagai bahasa serta dikaji dan di kritik para pengamat dan ahli sastra dari berbagai bangsa dan bahasa dari masa ke masa hingga dewasa ini 32 Koleksi Rayuan Gombal Bahasa Inggris Terunik Kumpulan Sumber CINTA QAIS DAN LAILA SOCIAL EDITIONLaila dan Qais adalah teman sekelas Sejak hari pertama masuk sekolah mereka sudah saling tertarik satu sama lain Seiring dengan berlalunya waktu percikan ketertarikan ini makin lama menjadi api cinta 15 Cardigan Batik Wanita Modern 2019 77 with 15 Cardigan Sumber sejati Cerita Kisah Cinta Laila MajnunDunia kini hanyalah milik Qais dan Laila Mereka buta dan tuli pada yang lainnya Sedikit demi sedikit orang orang mulai mengetahui cinta mereka dan gunjingan gunjingan pun mulai terdengar Di zaman itu tidaklah pantas seorang gadis dikenal sebagai sasaran cinta seseorang dan sudah pasti mereka tidak akan menanggapinya Gambar Dan Kata Kata Lucu Tentang Cinta GAMBAR IN Sumber Laila Majnun Dalam Bahasa Arab Kumpulan Kata11 09 2019 Laila dan Majnun juga dikenali sebagai Laila dan Lelaki Gila Bahasa Arab Majnun Layla atau Qays dan Layla ialah cerita cinta klasik dari Timur Tengah Ia berdasarkan kisah benar seorang pemuda bernama Qays ibn al Mulawwah Bahasa Arab dari utara semenanjung Arab semasa era dinasti Umayyah pada abad ketujuh Poto Kata Kata Cinta Bahasa Sunda Koleksi Gambar Dan Kata Sumber Cinta Laila Majnun The Patriots Apa itu cinta Di dalam sebuah majlis ilmu soalan ini diajukan kepada seorang Syeikh Lantas suatu jawapan yang indah dituturkan Ringkas namun menyentuh perasaan Tidakkah engkau pernah mendengar kisah Qais Laila dan Majnun Suatu masa Qais melalui sebuah kota Tanpa disangka sangka dia mengucup tembok kota tersebut Orang lain yang melihat terkejut Kata Kata Cinta Kangen dan Rindu Romantis Terbaru 2019 Sumber Sejati Majnun dan Laila PeutrangLaila dan Qais adalah teman sekelas Sejak hari pertama masuk sekolah mereka sudah saling tertarik satu sama lain Seiring dengan berlalunya waktu percikan ketertarikan ini makin lama menjadi api cinta Kata Bijak Sindiran Dari Tokoh Dunia cek2 com Sumber Kata Kata Bijak Tentang Cinta Bahasa Sunda Dan Artinya Sumber Dan Kata Kata Lucu Tentang Cinta GAMBAR IN Sumber Kata kata Mutiara Cinta Hati Keteguhan Hati Kesetiaan Sumber BBM Gambar Kata Kata Cinta Romantis 1 Quotes Quotes Sumber
Dalambahasa Arab, khususnya dalam syair-syair bahasa Arab, kata lailah bisa memiliki banyak makna. Lihat di Laila Majnun, novel sufistik yang ditulis Syekh Maulana Hakim Nidhami (1155-1223 M). Dalam novel yang berisi 8.000 baris syair tersebut, Laila memang nama putri seorang bangsawan, tetapi kata lailah sendiri telah diimajinasi sedemikian
Biar Luka Parah Biar Jiwa Lara Kasih Mu Yang Sebati. Kisah laila majnun sememangnya mempunyai pelbagai versi kerana pada awalnya kisah ini hanya diceritakan melalui lisan dalam bentuk syair. Layla majnun, roman cinta paling populer & abadi. Play syair laila majnun song by ramli sarip from the malay album king of pop. Layla Dan Majnun Bahasa Arab Kisah laila majnun adalah kisah antara imra’il qais dan laila. Pada tahun 1188 syeikh nizami. Laila dan majnun, juga dikenali sebagai laila dan lelaki gila bahasa arab Laila Majnun Merupakan Sebuah Mahakarya Sastra Islam Yang Ditulis Oleh Nizami Ganjavi. Sejati dalam cinta, setia dalam penantian, satu hati, satu jiwa di dalam surga keabadian. Penuhi ia dengan cinta abadi. Penuhi cawanmu dengan cinta yang tidak pernah berubah. Berbeda Dari Versi Ganjavi Yang Merupakan Puisi Naratif, Gelpke Mengubah Legenda Ini Menjadi Prosa Lirik Yang Sangat Memikat. Cinta yang dimurnikan dengan penderitaan duniawi, sebab kelak akan. Kisah laila majnun sememangnya mempunyai berbagai versi kerana pada awalnya kisah ini hanya diceritakan melalui lisan dalam bentuk syair. Hamka hadji abdul malik karim. Terkulai Di Puncak Rindu Tenggelam Dalam Sendu Kasih Mu Tak Siapa Bisa Tanggalkan. Di tulis oleh seorang sufi persia iaitu hakim nizami ganjavi. Layla dan si gila adalah sebuah cerita asmara karangan sastrawan persia asal azerbaijan ternama. Karena aku telah dimabukkan oleh dia.
.
  • yfmq5gfmkp.pages.dev/376
  • yfmq5gfmkp.pages.dev/3
  • yfmq5gfmkp.pages.dev/134
  • yfmq5gfmkp.pages.dev/342
  • yfmq5gfmkp.pages.dev/134
  • yfmq5gfmkp.pages.dev/271
  • yfmq5gfmkp.pages.dev/133
  • yfmq5gfmkp.pages.dev/12
  • yfmq5gfmkp.pages.dev/218
  • syair laila majnun bahasa arab